上次花了9個小時完成一支3分多鐘的mv中字
這次有進步了~~
我只花了4個小時就完成了一支7分11秒的CB舞台
沒辦法~~我太龜毛了吧!!
既然要做~就要做好
所以我在時間軸那邊花了很多時間
聲音出來 字就出來
聲音結束 字就結束
我超討厭看到字跟聲音無法互相配合的影片
而且《U R Man》的中字實在是太難找...
看到目前為止...我都覺得不通順
很通順的卻是修飾太多失去了它原本的意思
所以光是翻譯我就綜合了3個版本
(其實3個版本還不都是抄來抄去再加減幾個字=.=)
再加上自己對於韓文的一點點認識去修飾出來的成品
但這個詞..我始終很糾結
따라다따
3個版本通通都沒有翻出來
全是用tta ra da tta之類的相似音去帶過
但去查了字典 這個詞有意思的
有點類似..撿起帶走的意思
所以我自己把他翻成-->帶我走吧
如果有人懂這句的麻煩請告訴我
如何翻才是正確的XD
其實我不是想做LIVE的中字
實在是因為《THE ONE》這首歌聽起來太甜了~
不配上中字頗感覺對不起我自己XD
但這首幾乎都只出現在CB舞台
CB一下就是2首...所以《U R Man》不翻就很奇怪
所以才又讓我自己陷入瘋狂狀態
我想我應該是瘋了....為什麼要對這首歌這麼執著>"<
所以501的東西這個用完我就不會再用了
太累了~~
就算永生再誘惑我都不要幹了XD
這次有進步了~~
我只花了4個小時就完成了一支7分11秒的CB舞台
沒辦法~~我太龜毛了吧!!
既然要做~就要做好
所以我在時間軸那邊花了很多時間
聲音出來 字就出來
聲音結束 字就結束
我超討厭看到字跟聲音無法互相配合的影片
而且《U R Man》的中字實在是太難找...
看到目前為止...我都覺得不通順
很通順的卻是修飾太多失去了它原本的意思
所以光是翻譯我就綜合了3個版本
(其實3個版本還不都是抄來抄去再加減幾個字=.=)
再加上自己對於韓文的一點點認識去修飾出來的成品
但這個詞..我始終很糾結
따라다따
3個版本通通都沒有翻出來
全是用tta ra da tta之類的相似音去帶過
但去查了字典 這個詞有意思的
有點類似..撿起帶走的意思
所以我自己把他翻成-->帶我走吧
如果有人懂這句的麻煩請告訴我
如何翻才是正確的XD
其實我不是想做LIVE的中字
實在是因為《THE ONE》這首歌聽起來太甜了~
不配上中字頗感覺對不起我自己XD
但這首幾乎都只出現在CB舞台
CB一下就是2首...所以《U R Man》不翻就很奇怪
所以才又讓我自己陷入瘋狂狀態
我想我應該是瘋了....為什麼要對這首歌這麼執著>"<
所以501的東西這個用完我就不會再用了
太累了~~
就算永生再誘惑我都不要幹了XD
請先 登入 以發表留言。